Hollow Knight: Silksong finalmente chegou, mas enquanto a maioria do mundo comemora o tão aguardado sucessor da Team Cherry, na China o clima é de polêmica. 
Apesar do jogo ostentar uma classificação geral “Mais Positivas” no Steam e números de jogadores simultâneos que fariam qualquer AAA ficar com inveja, a versão em chinês simplificado virou motivo de frustração e revolta entre milhares de fãs locais.
No cenário global, Silksong está sendo celebrado como uma obra-prima. Em inglês, francês, alemão e polonês, o título recebeu a marca “Muito Positivas”, enquanto em português, espanhol e italiano alcançou até mesmo o selo “Extremamente Positivas”. Já no caso do chinês simplificado, a situação é completamente diferente: uma avalanche de críticas negativas derrubou a nota dessa versão para “Mais Negativas”, puxando a média geral para 76% de aprovação – ainda boa, mas distante do sucesso unânime que o estúdio esperava.
O problema não é apenas técnico, mas de estilo. Jogadores relatam que o texto soa como se fosse retirado de um antigo romance wuxia, cheio de termos arcaicos e floreios literários que destoam completamente da atmosfera sombria e poética de Hollow Knight. “Como falante nativo, fica estranho, às vezes ininteligível, parece uma salada de palavras”, comentou um usuário. Outros explicaram que só conseguiram acompanhar a história ao trocar para a versão em inglês, já que a tradução em chinês os deixava confusos.
A pressão foi tanta que Matthew Griffin, responsável pela comunicação da Team Cherry, se pronunciou publicamente no X/Twitter: “Aos nossos fãs chineses: agradecemos por avisarem sobre os problemas de qualidade na tradução atual em chinês simplificado de Hollow Knight: Silksong. Vamos trabalhar para melhorar essa versão nas próximas semanas. Obrigado pelo apoio.” Ainda não há data para a atualização, mas a promessa já trouxe algum alívio à comunidade.
Esse episódio reacendeu um debate maior sobre localizações no mercado de jogos. Muitos lembram que não é a primeira vez que traduções comprometem a experiência – lançamentos japoneses no Ocidente já sofreram com adaptações exageradas, inserção de gírias modernas ou até de mensagens políticas que não existiam no original. A frustração dos chineses, nesse contexto, se junta a uma reclamação global sobre a perda de autenticidade nos jogos traduzidos. Outros, porém, minimizam a questão, dizendo que se trata de preciosismo ou até ironizando o fato de a China raramente lançar grandes jogos de alcance mundial.
Enquanto isso, fora da controvérsia da tradução, Silksong continua sendo elogiado como um sucessor digno. As primeiras análises destacam que ele respeita a essência de Hollow Knight, mas ao mesmo tempo refina cada detalhe: movimentação mais fluida, ritmo acelerado e melhorias espalhadas por toda parte. Segundo o review em andamento do IGN, “não reinventa a roda, mas parece ainda melhor do que o original.”
No entanto, a dificuldade também virou tema de discussão. Assim como seu antecessor, Silksong não perdoa erros e apresenta chefes que exigem paciência e habilidade. Nos fóruns, jogadores já compartilham dicas de sobrevivência, builds e até mods que deixam o jogo mais acessível. De um lado, fãs celebram o desafio como marca registrada da série; de outro, há quem tema que a barreira de dificuldade afaste novatos curiosos.
No fim, entre polêmicas de tradução e debates sobre acessibilidade, uma coisa é certa: Silksong movimenta a comunidade como poucos jogos conseguem. Seja amor ou frustração, o título gera discussões intensas e prova que falar com o público de forma autêntica é tão importante quanto entregar um bom gameplay. Agora resta saber se a Team Cherry vai reconquistar os jogadores chineses com uma versão mais fiel.
3 comentários
pelo menos a IGN não chamou de review bomb, tem problema real sim na localização
kkkk agora os chineses sabem como é q a gente sofreu com traduções ruins de jogos japoneses 😂
nota de usuário não serve pra nada, nego dá 0 só pq não gostou de 1 detalhe